UNA GRAN INNOVACIÓN CONCEPTUAL Y TECNOLÓGICA INDISPENSABLE EN NEUROPSICOLOGÍA


Test Dem-Detect: Módulo 1: MMSE, MIS, Evocación categorial (animales), Orientación el tiempo. Módulo 2: FCSRT, TMT, BNT-15 ítems

Test Neuronorma: Dígitos, cubos de Corsi, Trail Making Test, Symbol Digit Modalities Test, Boston Naming Test, Token test, Juicio de Orientación de líneas, VOSP, Figura Compleja de Rey-Osterrieth, Free and Cued Selective Reminding Test (FCSRT), Fluencia (semántica y formal), Test de Stoop, Test de la Torre de Londres.

Test Barcelona-2. Módulos (¡pronto!): (1) Lenguaje oral-Atención-Orientación; (2) Lenguaje escrito; (3) Motor-Praxis; (4) Percepción-Gnosis; (5) Memoria; (6) Abstracto-Ejecutivo.

Test Barcelona Estación de Trabajo

  • Actuación online del proyecto "Programa Integrado de Exploración Neuropsicológica-Test Barcelona".
  • Instrumento global de gestión y exploración neuropsicológicas organizado modularmente.
  • Automatiza todas las funcionalidades necesarias para la evaluación y el diagnóstico neuropsicológicos.
  • Avance radical e imprescindible para la clínica, la investigación y la docencia.
  • Avalado por una larga trayectoria de investigación de más de 25 años.


Materiales descargables para profesionales

Consiga LA TEORÍA E INTERPRETACIÓN, el MANUAL, y las LÁMINAS del Test Barcelona por un precio muy reducido

Consiga gratuitamente los PROTOCOLOS, las HOJAS DEL PACIENTE, y los PERFILES del Test Barcelona-R

TEST BARCELONA-R TEORÍA E INTERPRETACIÓN

(Normalidad, semiología y patología neuropsicológicas)

  • Obra fundamental  para entender los fundamentos de la exploración neuropsicológica, y los principios y objetivos del  Test Barcelona.
  • Se aportan las bases semiológicas de la interpretación de los test que conducen al diagnóstico neuropsicológico.

Jordi Peña-Casanova

Director del Máster de Neuropsicología y Neurología de la Conducta de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Director de la Sección de Neurología de la Conducta y Demencias del Servicio de Neurología del Hospital del Mar. Barcelona.

Coordinador del Grupo de Neurofuncionalidad y Lenguaje del programa de Neurociencias del Instituto Mar de Investigaciones Médicas (IMIM). Barcelona.

Profesor Honorífico de la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile.

 

Nota. El Test Barcelona-R (revisado) constituye la segunda edición del test Barcelona (primera edición, 1991). El documento electrónico  contiene los textos del libro "Normalidad, semiología y patología neuropsicológicas" (segunda edición, 2005 [Barcelona: Masson]). Se han suprimido los prefacios y los prólogos. El autor ha recuperado el Copyright inicial de Masson, SA.


Índice de capítulos

  1. Introducción general
  2. Objetivos y metodología general del Test Barcelona
  3. Análisis de resultados y proceso de normalización
  4. Aproximación al estudio de la fiabilidad y de la validez del Test Barcelona
  5. Diseño y criterios de definición del perfil de normalidad
  6. Test Barcelona Abreviado: desarrollo, puntuación global y validación
  7. Perfil de afasias del Test Barcelona
  8. Proyecto NEURONORMA: ampliación de muestras y redefinición de perfiles iniciales
  9. Test Barcelona: normalidad, semiología y patología neuropsicológicas
  10. Test Barcelona Abreviado: perfiles ilustrativos
  11. Test Barcelona: perfiles de afasia ilustrativos
  12. Aportaciones generales del Programa Integrado de Exploración neuropsicológica-Test Barcelona

Apéndice
Bibliografía
Índice alfabético de materias
Índice onomástico

 

 

MANUAL

Documento pdf creado a partir de la publicación inicial del TB-R

  • Normas generales de administración del test.
  • Normas específicas para la administración de las 41 pruebas que constituyen el test.
  • Lista de ítems de historia clínica.
  • Apéndices con datos sobre la versión abreviada y el perfil de afasias.

 

 

LÁMINAS

Estímulos (imágenes  jpeg) para la administración del test, creados a partir de la versión original convencional en papel.

  • En una carpeta para su presentación a través de una tableta
  • Originales para papel de tamaño A5 (14,8 por 21 cm)
  • Algunas imágenes están combinadas o rotadas para facilitar la presentación.

 

 

PROTOCOLOS, HOJAS DEL PACIENTE Y PERFILES 

  • Protocolo de administración original.
  • Hojas del paciente (hojas específicas de respuesta)
  • Perfiles: registro gráfico de los resultados

 Descarga gratuita

 


TEST BARCELONA VERSIÓN REVISADA (2007)

Versión en español (castellano) (1986, 1991, 2007)

  • Protocolos de administración del test.
  • Hojas del paciente.
  • Procedimientos.
  • Tabla de puntuación (puntuación global de la versión abreviada).
  • Perfiles clínicos: versiones abreviada, completa y de afasias.

Adaptación para la aplicación en México (1991, 1995)

Adaptado por Miguel Ángel Villa Rodríguez.
Maestría en Neuropsicología. UNAM, FES Zaragoza.
Proyecto PADEP - 500001

  • Protocolos de administración del test: versión abreviada.
  • Perfiles clínicos: versión abreviada.

Versió en català

Adaptada (revisada) a partir de la versió inicial del 1986. Lluent R, Peña-Casanova J, Böhm P. Versión  catalana de los subtests verbales del Test Barcelona. Neurología, 2002: 17: 124-131

  • Protocols d'administració del test.
  • Fulls del pacient.
  • Procediments.
  • Taula de puntuació (puntuació global de la versió abreujada).
  • Perfils clínics: versions abreujada, completa y d'afàsies.


Descargas y aportación económica *

Teoría e interpretación = 20 € IVA Incl.

Manual + Láminas = 20 € IVA Incl.

Teoría e Interpretación + Manual + Láminas = 35 € IVA Incl. (descuento de 5 €).

(*) Cargos para el mantenimiento de www.test-barcelona.com

Blog Test-Barcelona

SERIE LIBROS: ¿POR QUÉ LOS CHILENOS HABLAMOS COMO HABLAMOS?. DARÍO ROJAS

Tengo un libro excelente en mis manos:

Darío Rojas. ¿Por qué los chilenos hablamos como hablamos? Mitos e historias de nuestro lenguaje. Uqbar Editores. Santiago de Chile, 2015.

Me lo regaló un grupo de amigos chilenos en mi último viaje a Santiago en agosto. Lo leí entero "en el cielo" durante el vuelo de regreso a Barcelona vía París. En los siguientes párrafos me permito citar y comentar algunas de las aportaciones de Darío Rojas, sabiendo que voy a dejar de lado, por motivos de espacio, algunos temas importantes. Invito a conocer este breve y excelente libro sobre un tema tan apasionante.

Según el autor se trata de un libro de divulgación sobre un contenido académico. Pretende -dice- ser un libro breve y sencillo sobre la historia de la lengua española, que se concentra especialmente en sus capítulos americano y chileno (p. 9). Pero además el autor pretende poner la historia de la lengua en relación con una pregunta muy común en Chile: ¿Cómo hablamos los chilenos?, la que usualmente va acompañada de la respuesta "mal" (p. 9).

Quiero adelantar mi absoluto acuerdo con el autor cuando afirma que los chilenos hablamos distinto [...], pero no mal, y que no hay ninguna razón de peso para considerar nuestra especificidad dialectal peor o mejor que las demás (p. 17). Ciertamente esta afirmación se puede aplicar a otras circunstancias histórico-lingüísticas.

El libro contiene tres capítulos. (1) La historia del español antes de su llegada a América. (2) La lengua española en América. (3) El español en Chile, con un apartado específico a forma de epílogo, titulado Los chilenos no hablamos mal por hablar como chilenos. Al final se presentan las referencias y obras citadas.

El capítulo titulado "Historia del español antes de su llegada a América" permite entender la situación de la Península Ibérica antes de la llegada de los romanos y la ulterior latinización. Más tarde, la caída del Imperio Romano, la llegada de los visigodos y la ulterior invasión musulmana explican los dominios lingüísticos peninsulares. Es importante señalar que las modalidades lingüísticas que se desarrollaron en el norte de la península son distintas de las gestadas en el sur. Cabe añadir que la lengua de mi país, el catalán, constituye una lengua de transición entre las lenguas iberorománicas y las galorománicas, aunque antiguamente fue muy próxima al occitano, con la que comparte origen y grupo, el occitanorománico. Los lectores encontrarán en este capítulo detalles interesantes sobre el desarrollo del dialecto de Castilla. Rojas reconoce que la expansión del dialecto castellano se debió a las circunstancias políticas, económicas, culturales, etc. que favorecieron que sus hablantes llegaran a ocupar un lugar privilegiado en la sociedad medieval de la Península Ibérica (p. 40).

El capítulo titulado "La lengua española en América" permite entender que la conquista implicó una migración masiva y continua de colonizadores (p. 47), especialmente del sur peninsular (Andalucía, Extremadura) y de las Islas Canarias. Esta realidad contribuyó a dar particularidades notables a las variedades de la lengua española en América. Este hecho se concatena con las características de las lenguas de los indígenas americanos. El autor deja claro que el español de Chile se enmarca en esta dinámica de migraciones y contactos interculturales ocurridos durante la época colonial (p. 47). El apartado titulado "El español de América hoy" es muy esclarecedor. Se muestra como existe una multitud de formas distintas de hablar repartidas en el gran territorio americano hispanohablante. El autor expone las diferencias más destacables en la pronunciación, el léxico y ciertos aspectos gramaticales: seseo, yeísmo, debilitación de la /s/ final, debilitamiento de /r/ y /l/, debilitamiento de la /d/ entre vocales y en posición final, aspiración de la /x/, voseo, vocabulario diferencial, y otras.

De hecho, cuando llegas por primera vez a Chile, lo que más te llama la atención es el vocabulario diferencial del habla coloquial.  Son ejemplos típicos “¿cachái?”, (¿entiendes?), "cabro" (niño, muchacho), "pololo/a" (enamorado/a), "guatón" (gordo), “pollera" (falda), "huevón" (tonto),  o "al tiro" (de inmediato). Como anécdota puedo decir que la palabra “poroto/s” (judías o alubias, mongetes en catalán) la aprendí de un anciano paciente de Barcelona que había vivido muchos años en Chile. La psicóloga que lo examinó era una estudiante chilena de la maestría que dirijo. Tras la exportación el paciente me hizo la cariñosa confidencia de que "esta psicóloga es más chilena que los porotos".

El autor desgrana los temas del andalucismo y la mezcla de dialectos en la historia del español en América. Estos hechos se relacionan con los procesos lingüísticos de "koineización" (convergencia y nivelación entre variedades de la misma lengua, en una lengua común o "koiné") y de "estandarización"  (transformación de una variedad de lengua en lengua estándar o formalmente codificada como modelo). Es patente que todo este proceso se realizó con la innegable influencia de las lenguas indígenas en el español americano, que se manifiesta de forma diferenciada en los distintos territorios.

Por último, el autor cita otro tema crucial: el impacto de los procesos sociopolíticos. Con la conquista aconteció algo similar a lo que ocurrió en Europa con la expansión del Imperio Romano: una importante desaparición o minoración de las lenguas indígenas. Es muy claro que la Corona Imperial se propuso conscientemente, y coercitivamente, imponer los modelos de la metrópoli a partir de mediados del siglo XVI. Entre esta imposición destacaba la lengua. La ulterior legislación de los Borbones se volvió muy agresiva, ordenándose erradicar los idiomas aborígenes.

Un inciso. Me permito añadir y recordar que en la península la imposición del castellano en todos los territorios también fue un hecho coercitivo de la monarquía Borbónica especialmente después de la Guerra de Sucesión (1701-1714). Este tema enlaza con la brutal represión del régimen dictatorial del general Franco (1939-1975) contra les lenguas peninsulares distintas del castellano. En 1939 las autoridades fascistas iniciaron en Cataluña la campaña coercitiva españolista resumida en la expresión "¡Habla la lengua del  Imperio!" que colgaron en una pancarta en la Facultad de Letras de la Universidad de Barcelona. La persecución "legal" de la lengua catalana está excelentemente documentada en un Libro de Ferrer del año 1985 (Edicions 62).

Volviendo a América y citando a Rojas, diremos que la hispanización lingüística de América durante la Colonia no fue un proceso "natural", y que los indígenas americanos no adoptaron la lengua de los colonizadores por mera voluntad propia (p. 86).

El capítulo titulado "El español en Chile" expone las características del  español de Chile en la época actual para luego trazar el recorrido histórico que desemboca en la situación lingüística moderna (p. 87). De este apartado cabe destacar la época colonial (p. 93),  la época independiente (p. 99), y las creencia lingüísticas y actitudes hacia el habla chilena (p. 109). Rojas destaca que en el siglo XIX chileno se formaron actitudes hacia distintas variantes del lenguaje, actitudes basadas en distintas maneras de concebir la lengua (p. 112). La dicotomía entre ideas "unionistas" (conservadoras)  y "separatistas" (románticas) [Quesada] se iba a decantar hacia el triunfo de la ideología "unionista", gracias a su influencia política y cultural. Según Rojas el propósito de los unionistas era mantener el español como el idioma de las nuevas naciones independientes y conservarlo relativamente uniforme a lo largo de todos los territorios hispanohablantes (p. 113). Esta posición prescriptiva fue apoyada de manera oficial por el Gobierno Chileno y se concretó en numerosas obras destinadas a la corrección de los hábitos idiomáticos que iban en detrimento de la unidad y casticidad de la lengua española en América (p. 113). En este contexto, personajes unionistas como el político Andrés Bello defendieron el modelo ideal, el "español correcto", que se parecía al modelo de la metrópoli. En este sentido se debía extirpar los "vicios" como el seseo introducidos en el habla de los chilenos. Esta posición implicaba una clara subordinación al español de Castilla. La ideología citada tuvo una fuerte influencia negativa sobre la percepción social de la lengua en Chile, en especial sobre las características del habla popular. Rojas cita específicamente a Zorobabel Rodríguez, quien en su diccionario de chilenismos (1875) situaba explícitamente a Chile en el polo inferior del "buen" uso del idioma español (p. 117). A partir de aquí no digo nada más sobre esta apasionante historia. Léanla de primera mano en el libro que estoy comentando.

Personalmente he aprendido mucho con este libro. He aprendido sobre la lengua española en América, la lengua de mis colegas chilenos, y también ahora comprendo mucho mejor las formas dialectales de mis pacientes. En mi hospital, en Barcelona, recibimos pacientes originarios de todas las partes del Estado Español (de distintos lugares de Andalucía, de Extremadura, de Aragón, de Galicia, etc.), y también latinoamericanos. Hechos tan naturales como los seseos, los ceceos, los yeísmos, el debilitamiento de la /s/ final, el debilitamiento de /r/ y /ll/, etc., etc., etc. son el pan nuestro de cada día al lado del vocabulario diferencial. Estas diferencias, absolutamente normales, son muy importantes en la evaluación del lenguaje. Por otro lado la evaluación de la semiología del lenguaje en los bilingües catalán-castellano se enriquece enormemente con estos conocimientos. Los tipos de habla no son ni mejores ni peores. Simplemente: son distintos.

Ciertamente el libro -como dice el autor- tiene interés para los estudiantes que se inician en lengua y literatura españolas. Pero, tras su lectura, puedo afirmar que este libro es excelente para estudiantes y profesionales de psicología, fonoaudiología, neuropsicología, neurolingüística, neurología y psiquiatría. Creo que esta obra ocupa un claro e imprescindible lugar como preámbulo en los estudios clínicos en los que el lenguaje constituye un elemento importante.

¡Mis felicitaciones al Profesor Darío Rojas y a Uqbar Editores por su trabajo!

 

Jordi Peña-Casanova
 - Profesor Asociado. Departamento de Psiquiatría y Medicina Legal. Universitat Autònoma de Barcelona.
 - Profesor Honorario. Facultad de Medicina. Universidad de Chile.


TEST-BARCELONA © 2016
info@test-barcelona.com

Barcelona
Aviso Legal | Mapa Web | Contactar